昨天,某航空公司发了一条微博,解释昆明6号地铁线上两座令人蒙圈的站——“机场前站”和“机场中心站”,并配了一张图:

在文刀君眼中,图中最扎眼的莫过于那略显羞涩的英文译名:Pr-airportStation

虽然字体比中文小得多,且又细又长,但它就像黑夜里的萤火虫,那样的鲜明,那样的出众。

起初,文刀君以为是机器翻译的,于是测了一下谷歌和百度。

谷歌翻译为:Airportfrontstation

百度翻译为:Infrontofthairport

于是乎,文刀君斗胆推测,这个译法并非出自机器,而是出自活人之手。

你看那前缀词“pr-(在...之前)”,透着一股子机灵劲儿,只可惜,用错了。

关于“Pr-”,词典解释如下:

Pr-isusdtoformwordsthatindicatthatsomthingtaksplacbforaparticulardat,priod,orvnt.

也就是说,“Pr-”多用来表示“时间”而非“空间”,比如“pr-”“prpay(预付)”。

那么,英文名该怎么改?

1.用拼音:JichangQianStation,就像北京地铁6号线上的“NanluoguxiangStation”。

2.文刀君理解“机场前站”应该是“机场前一站”,但愿没理解错吧。那么,正确英文可以写:LastStationbfor(th)Airport。可惜,有点长,不像个站名。

3.既然很多出行的旅客都反映“走丢了”,那昆明地铁是不是考虑改个名字呀?目前来看,这个名字可能不只坑过国内旅客吧?

讲真,这样的奇葩翻译在国内各大城市以及景区数不胜数,文刀君已无力吐槽,再吐就要口吐白沫了。

权当周一解闷吧!

戏说中外:

为什么有那么多黑翻译?对不起,翻译没你想得那么简单!

外宣微记∣戏说中外喜欢就


转载请注明地址:http://www.kunmingzx.com/kmwh/81713.html